a la hora justa
se quitará
la sed / los vestidos / las ilusiones
y
se dormirá
pero su sueño correrá por los tejados
murmurando amor violentamente
Silvia Loustau
( de: Entramándonos)
VIII
a l’hora justa
es despullarà
la set / els vestits / les il·lusions
i
es dormirà
però el seu somni correrà pels teulats
mormolant amor violentame...
traducido por el amigo y poeta :Pere Bessó
Silvia: breve y más que elocuente poema de despojos pero de grandes sentimientos. Un abrazo grande,
ResponderEliminarMe gusta mucho el contraste entre el original y la traducción. Llevo dos semanas enfermo. El frío es apabuyante. 0 F. es -32 C, y estamos a -5 F.! No me atrevo a salir de la casa por el hielo en las calles. Todo lo que quiero hacer es quedarme en cama, tapado con todo lo que hay un la casa.
ResponderEliminarAlfredo Villanueva
New York
Llega al corazón con un golpe agridulce. Hermoso.
ResponderEliminarTierno y sensible.Lo habitan hadas y lo abrigan fantasmas?
ResponderEliminarMarta
oh poema bilingue,,,,,,,,,,,,,,,,
ResponderEliminarBonito texto, querida Silvia.
ResponderEliminarFelicitaciones a ti y al amigo traductor.
Un abrazo.
Sara Covenas Vanegas
Hermso poema, Silvia y, como siempre, Pere aportando poesía a la poesía.
ResponderEliminarBesos a ambos!
!te fellicito Gra!
Hermso poema, Silvia y, como siempre, Pere aportando poesía a la poesía.
ResponderEliminarBesos a ambos!
!te fellicito Gra!
No puedo hablar de la traducción Silvia pero en castellano es una joya. Gracias por invitarme a su lectura.
ResponderEliminarGracias por el envío Silvia, breve poema que lo dice todo en sí mismo. Nada está demás, y felicitaciones por la traducción. Un abrazo de Teresa.
ResponderEliminarHola Silvia !
ResponderEliminarGracias por el poema traducido en catalán y por las informaciones.
Buena semana !
Un fuerte abrazo fraterno
Pedro Vianna