martes, 23 de octubre de 2018

Norberto Pannone/Octubre de 2018


LOS PAJAROS SIN ALAS 


Los pájaros sin alas
se quedaron sin vuelo
bajo cielos de olvidos.
Todavía los veo
mutilar la mañana
con los ojos sin brillo.
Merodear una tarde
de bolsillos vacíos
y dormir por la calle
compartiendo el hambre
con los gnomos del frío.
Los cuervos del sueño
me truncaron al niño.
Y los hombres impíos
se olvidaron del canto,
la campana del patio
y del blanco atavío.
Se olvidaron del himno.
Andará la promesa
asustando a mi niño.
los valientes de turno,
le darán un mendrugo
al llegar los comicios.
Los pájaros sin alas,
se quedaron sin vuelo
en un cielo de olvidos


BIRDS WITHOUT WINGS

Birds without wings
have lost their flight
in forgotten skies.
I still can see them,
crippling the morning
with their brightless eyes.
Prowling aimlessly,
the empty-pocketed evening,
sleeping in the streets,
sharing their hunger
with the winter gnomes.
Those ravens of dreams
cut short my child.
And merciless men
have forgotten the song,
the playground bell,
and the white school apron.
They´ve forgotten the anthem.
The promise must be
still haunting my child.
The assumed brave ones
will give them the crusts
when polling day comes.
Birds without wings
have lost their flight
in forgotten skies.

© Traducción by Marián Muiños

No hay comentarios:

Publicar un comentario