domingo, 24 de junio de 2012

Bouke Vlierhuis-Holanda/Junio de 2012




HARD (Ardua):
“Voces femeninas que dejan espacio al lector”


(Fragmentos del comentario crítico del libro “Hard”, Ediciones Stanza, Apeldoorn, Holanda, 2006 –edición bilingüe castellano-neerlandés, traducido por Fa Claes, del poemario “Ardua” de Rolando Revagliatti- publicado en medios electrónicos de Europa.)




Se puede gozar de las magníficas traducciones de Fa Claes. “Hard” es un poemario maravilloso. Revagliatti deja la palabra a las mujeres en “Hard”. Quiénes son y cuál puede ser su relación con el poeta, no se aclara en ninguna parte. Relatan sobre sus escapadas sexuales, sus bodas enfriadas, sus incertidumbres y sensibilidades. Hablan ponzoñosamente de su papanatas de marido, una vez hablan secamente, otra vez con indignación sobre la muerte, y se resignan con envejecer y estar descuidadas. Añoran su juventud o su inocencia. Son atractivas, provocan repulsión, se quejan de que los hombres no entienden sus necesidades, y filosofan un poco mientras están penetradas de dos lados.
(...)
Una coral de voces femeninas, escritas por un hombre. Ya sólo eso procura a los textos una estructura estratificada muy interesante. ¿Quién está hablando? (...) Añádese a eso la magia de la lengua española y las características típicamente argentinas a que los textos se refieren. Materia para pensar, rebuscar y releer.
Revagliatti deja mucho espacio para la interpretación. Sus poemas son cortos y abiertos, a veces una especie de epigramas crípticos. Nos invitan a releer cada vez de nuevo y a intentar otra vez  rellenar de una manera u otra los espacios vacíos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario