EL BÁRBARO Y LA PRINCESA
A ti, que observas con tus ojos de bistró mi mal humor
me calmas con una sonrisa me neutralizas con un amor
duradero como una Compact Fluorescent Lamp
volviéndote gaseoso, neón argón, criptón
quizás sea el criptón el que desactiva mis ansias de Superman
y trepas por mi columna con garras de gato
disuadiéndome de engullir, de beber de pelear, de dejar de escribir.
Princeza romana, soy tu bárbaro.
sigo vistiendo camisetas blancas de tirantes en ropa interior negra
no lavo los platos, golpeo las teclas,
mejor que lavar las teclas y golpear los platos,
te secuestré en una incursión en las costas de Gaeta,
me dejé hechizar por ti, Circe tardía
capaz de transformar cerdos en hombres
el corazón de un cerdo es igual al corazón humano
sólo tú lo has entendido,en veinte años, con tu despreocupación insulínica
con tus inseguridades, con tus crisis premenstruales, con tu rostro inquisitivo
siempre capaz de desconcertarme, un mimo cuadrado destinado a ir a la plaza
sin reemplazarme.
Princeza romana soy tu bárbaro
sin poder sin embargo, dedicarte Oda bárbara
no estoy capacitado para odiar a nadie ni para mezclar métricas
-¿qué hacemos medio metro?- es mejor mi aptitud para el duelo
para la osadía, mitad Cyrano de Bergerac y mitad Sócrates
estoy convencido de que me prefieres entero y duradero
sin la ambición de la mujer moderna
de convertir a su hombre en un idiota.
IL BARBARO E LA PRINCIPESSA
A te che osservi con i tuoi occhi di bistro i miei malumori
mi disinneschi con un sorriso, mi neutralizzi con un amore
duraturo come una Compact Fluorescent Lamp,
diventando aeriforme, neon, argon, kripton,
forse è il kripton a disattivare le mie smanie da Superman,
e ti arrampichi sulla mia colonna vertebrale con zampine da gatta,
dissuadendomi dall’ingurgitare, dal bere, dal rissare, dallo smettere di scrivere.
Princeza romana, eu sou seu bárbaro,
continuo a mettermi canottiere bianche nelle mutande nere
a non lavare i piatti, a battere sui tasti,
meglio che lavare i tasti e battere sui piatti,
ti ho rapita in una scorreria sulle coste di Gaeta,
facendomi incantare da te, Circe tardomoderna,
capace di trasformare maiali in uomini,
il cuore del maiale è uguale al cuore umano,
tu sola l’hai capito, in vent’anni, con la tua spensieratezza insulinosa,
con le tue insicurezze, con i tuoi crolli antemestruali, col tuo viso interrogativo,
sempre in grado di spiazzarmi, mimo da piazza destinato a andare in piazza,
senza rimpiazzarmi.
Princeza romana, eu sou seu bárbaro,
senza tuttavia riuscire a dedicarti Odi barbare,
non sono attrezzato a odiare nessuno, o a mischiare metri,
- che facciamo, mezzo metro?- meglio la mia attitudine a duellare,
a rocambolare, mezzo Cyrano de Bergerac e mezzo Socrate,
sono convinto che mi preferisci intero, e a lunga conservazione,
non avendo la velleità della donna moderna
di trasformare il proprio uomo in un coglione.

No hay comentarios:
Publicar un comentario