EL FINAL DE LA UTOPÍA
Uwe Tellkamp, La Torre
Trad. Carmen Gauger
Anagrama, Barcelona, 2011,
887 págs.
Como avanza el subtítulo, Sobre un país desaparecido, La
Torre es la epopeya del hundimiento de la República Democrática Alemana. Uwe
Tellkamp (Dresden, Alemania, 1968) conoce por experiencia los ambientes que
recrea y sabe transmitir con verosimilitud diálogos y situaciones: sitúa la
acción en un barrio residencial de su ciudad natal y sus protagonistas
representan la burguesía intelectual entre la que él creció, uno de los cuales
–Christian- comparte con el autor rasgos biográficos. La novela –Deutscher
Buchpreis 2008- arranca en 1982, un mes después de la muerte de Brezhnev, y
acaba el 9 de noviembre de 1989-, con la caída del muro. En casi novecientas páginas
Tellkamp se despacha a gusto con un diferenciado y amplio repertorio de
personajes, todo un espectro de actitudes y posiciones ideológicas en los
últimos años de la RDA.
La arquitectura de tan amplia panorámica se
sustenta sobre todo en tres caracteres: el adolescente, bachiller y soldado
Christian Hoffmann, su padre, Richard, médico, y su tío Meno Rohde, biólogo de
formación, investigador frustrado por no cumplir con los obligados requisitos
de estricta fidelidad a la nomenklatura, y lector en una editorial. En torno a
estos tres pilares, que le permiten dar cuenta sobre todo del mundo de la
edición y la censura, de la sanidad y del militar en el antiguo satélite de la
Unión Soviética, el autor despliega otro sinfín de personajes, que nos acercan a
los sombríos matices de una sociedad burguesa intelectual que cree en el
humanismo y en el librepensamiento y se encierra en sí misma para protegerse de
la atmósfera hostil que reina en su país entre los muros de las decadentes
mansiones, otro tiempo esplendorosas, que ahora se ven obligados a compartir
por imposición socialista. A ello remite el título, que alude a la vez al
aislamiento en la torre de marfil y a la Sociedad de la Torre del Bildungsroman
de Goethe Los años de formación de
Wilhelm Meister. Es patente la intención de dejar constancia de los rasgos
más negros característicos de la RDA, así como el esfuerzo de hacerlo con
objetividad y sin ira: los problemas de las viviendas compartidas, la dolorosa
desconfianza de todos hacia todos por el espionaje generalizado en el estado policial,
la censura editorial, las separaciones familiares, los intentos de huída, los
chantajes, los entresijos de la propaganda, los mecanismos de defensa -desde la
sutileza en la escritura hasta el cinismo-, las concesiones hasta la
humillación de todo aquél que pretende estudiar una carrera, los constantes
sobornos integrados en la vida cotidiana, el deterioro medioambiental por la
grave contaminación.
El lector agradecerá sin duda la pormenorizada
prolijidad de los ambientes que le permitirán hacerse una idea ajustada del
panorama político, social y humano de la Alemania del Este. Sin embargo la novela
peca a mi modo de ver de innecesaria reiteración, sin la cual se mantendría
igualmente la visión panorámica.
Estilísticamente la novela se sirve de la
técnica de montaje: cada uno de los personajes principales narra desde su punto
de vista personal, se alterna el estilo indirecto con las extensas entradas del
diario de Meno Rohde y con el flujo de conciencia, sobre todo hacia el final,
en que el realismo predominante da paso a algunas escenas surrealistas.
Asimismo Tellkamp compagina momentos de escueta sintaxis en los diálogos con
otra larguísima y enrevesada, a su vez con largos incisos intercalados.
Tellkamp se ganó el reconocimiento literario
en su país sobre todo a partir de la concesión del Premio Ingeborg Bachmann
2004 precisamente por su soberano manejo de los estilos lingüísticos, con un
capítulo de su proyecto de novela Der
Schlaf in den Uhren. Posiblemente sea la capacidad para desarrollar diferentes
registros, –argot funcionarial, el grosero de algunos soldados o el dialecto
sajón, entre otros- , una de las mejores cualidades de la novela original, que
se pierde forzosamente en la traducción española. Al lector en español no
familiarizado con la historia de la RDA y las claves de su vida cotidiana,
sirven de gran ayuda las frecuentes aclaraciones a pie de página con que la
traductora dota a su versión. No sale tan airosa, sin embargo, en la tarea de
la difícil traducción a la que se enfrenta, contaminada demasiado a menudo de
calcos alemanes léxicos y sintácticos. La
Torre es la primera novela de Tellmann que se publica en España, también en
catalán (Empuries 2011).
No hay comentarios:
Publicar un comentario