HARD (Ardua):
“Voces
femeninas que dejan espacio al lector”
(Fragmentos del comentario crítico del libro “Hard”, Ediciones Stanza,
Apeldoorn, Holanda, 2006 –edición bilingüe castellano-neerlandés, traducido por
Fa Claes, del poemario “Ardua” de Rolando Revagliatti- publicado en medios
electrónicos de Europa.)
Se puede gozar de las magníficas traducciones de Fa Claes. “Hard” es un
poemario maravilloso. Revagliatti deja la palabra a las mujeres en “Hard”.
Quiénes son y cuál puede ser su relación con el poeta, no se aclara en ninguna
parte. Relatan sobre sus escapadas sexuales, sus bodas enfriadas, sus
incertidumbres y sensibilidades. Hablan ponzoñosamente de su papanatas de
marido, una vez hablan secamente, otra vez con indignación sobre la muerte, y
se resignan con envejecer y estar descuidadas. Añoran su juventud o su
inocencia. Son atractivas, provocan repulsión, se quejan de que los hombres no
entienden sus necesidades, y filosofan un poco mientras están penetradas de dos
lados.
(...)
Una coral de voces femeninas, escritas por un hombre. Ya sólo eso procura a
los textos una estructura estratificada muy interesante. ¿Quién está hablando?
(...) Añádese a eso la magia de la lengua española y las características
típicamente argentinas a que los textos se refieren. Materia para pensar,
rebuscar y releer.
Revagliatti deja mucho espacio para la interpretación. Sus poemas son
cortos y abiertos, a veces una especie de epigramas crípticos. Nos invitan a
releer cada vez de nuevo y a intentar otra vez rellenar de una manera u otra los espacios
vacíos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario