sábado, 24 de noviembre de 2018

Norberto Pannone/Noviembre de 2018


MI ROCÍO

Mañana, caminaré el rocío
y haré una travesía por la rosa.
Dibujaré el perfume del olvido
cuando pierda su color la mariposa.
Habrá un después y un siempre
en la floral sublimación del trigo
desbordando de canto mi diciembre
desde el rubio pan de algún amigo.
Mañana, andaré por el vino,
elemento vital que da la parra.
Me quedaré al acecho en las acequias
para atrapar un canto de cigarra.
Bajarán los duendes de los sauces,
de los álamos vendrán las salamandras;
escaparán los ríos de su cauce
hacia el rito virtual de la esperanza.
Antes de que sucumba mi rocío.
Ese: del llano, el valle y la montaña,
teñiré de color los manzanares
y beberé del trinar de las calandrias.

Del libro: “Más allá del Carmín”, Copyright2005.

MA ROSÉE (Mi Rocío)

Demain, je marcherai la rosée
et ferai une traversée par la rose.
Je dessinerai le parfum de l'oubli
quand le papillon perdra sa couleur.
Il y aura un après et un toujours
dans la sublimation florale du blé
en débordant d'un chant mon décembre
depuis le pain blond d'un ami.
Demain, je marcherai par le vin,
l'élément vital qui donne la treille.
Je resterai au guet dans les canaux
pour attraper un chant de cigale.
descendront les lutins des saules,
des peupliers les salamandres viendront.
feront courir les rivières de son lit(voie)
vers le rite virtuel de l'espérance.
Avant que ma rosée ne succombe.
Cela; de la plaine, la vallée et la montagne,
*teñiré d'une couleur les pommeraies
et je boirai du trinar des calandres.
*teñiré: je me colorerai, (une actión de se colorer ou de colorer)
 
Traducción Prof. Salomé Moltó, Alcoy, Alicante, España


ÑI MULÚM (Mi rocío) 

Liwen, trekatún fei mulún
Ka desmán kiñé rupai awn meu feichí winkarayen.
Wirin feichí kumé ñi noimankechi
Chumúl mai putún ñe ngeu punchi..
Nguehuen kiñé deuma kiñé molkechi
meu chi rayulú alumán meu kachilla
chiyn meu gul ñi mariepú
Kutu vechi coñüilonko koskel meu quiñeché anay.
Vulá amún meu ti veichí kurüpülen
Duam newen chem elún ñi mulún.
Tañí melekan meu dochen tain yaima
Fei meu lefmún quiñé ullkatún huadún.
Huaihuai lu añapül teyé meu treike,
Teye meu mamúll mulepán lahuañé.
Leventún ñi leufú ñi wau
Pulé feichí llellipún kumé meu unúmkulén.
Admeu meuchen ñanm ñi mulún.
Tufei meu illaf feichí haico ti mawiza,
purún meu wirín meu manchanare
y putún meu cuchrichrun meu chrenca.

Traducido a la lengua Mapuche por el Prof. Ángel Torre,
Miembro de la comunidad Mapuche de Junín,
Pcia. de Buenos Aires, Rep. Argentina.

CHE YSAPY (Mi rocío) 

Ko’ërö aguata va’erä ysapy
ha ajapo va’erä peteï jehasa potýre.
Amoha’anga va’erä tesarái ryakuävu
panambi omokañy vove isa’y
Oimë va’erä peteï rire ha peteï aköi
avati mirï yvotypa poräiteasýpe
ñeñohëmba che jasy paköi purahéigui
mbujape sa’yju oimeraë angirügui.
Ko’ërö aiko va’erä kaguýrupi
parral ome’ëha tesäi tekotevë.
Apyta va’erä amangea yrapépe
aipyhy haguä peteï ñakyrä purahéi.
Oguejyjoa va’erä póra yvyra rakäsangóivagui
oujoa va’erä yvyrágui teju guasu.
Opiä va’erä ysyry ijyrupágui
nimo’äha ra’arö ñemomba’eguasu gotyo.
Mboyve ho’a che ysapy
upéva; ñupyso, yvype ha yvytyguigua
amongolo va’erä sa’ýgui yvaty
ha hay’u va’erä chochïnguéra purahéi.

Traducción al guaraní realizada por Avelino Núñez. El mismo es oriundo de Mburucuyá, Provincia de Corrientes. Profesor de Lengua y Literatura; Profesor de Lengua Guaraní. Escritor.


ROCÍUY (Mi rocío) 

Tutamanta, purirani rociu
y ‘ruarani suj ñan rusaraycu.
Dibujarani pirfumi ckonckaimanta
áicap upiacun culurnin pilpintu.
Apincka suj chaymanta y suj túcuy pacha
floralpi atunyáchiy trigumanta,
Ichacuska cantupa diciembrey
pucalumanta tanta algunpa yanasu.
Tutamanta, purirani vinuraycu,
elementu causaypa ima ckon parra.
Cutirani acechuta acequiacunapi
apíypaj suj cantu ckoyuyupa.
Uraycurancu gnomos saucespa.
Alamuspa amurancu salamandracuna.
Ckeshpirancu mayucuna caucenpa
rituaman virtualpa esperanzata.
Ñaupapa ima huañun rocíuy.
Chaypi; llanumanta, valle y orcko.
Teñirerani culurpa manzanales
y upiarani piñacuymanta calandriaspa.

Traducción al idioma QUICHUA por la profesora ALICIA PORCEL de PERALTA.
ESCUELA DE QUICHUA “HUÁMAJ HUAHUITAS” (Los niños Primero) Dep. Escuela BRIGADIER J. B. BUSTOS, COSQUÍN – Córdoba. República Argentina.

Se respetó al máximo la sintaxis de la lengua; sujeto, objeto directo, complementos circunstanciales, verbo etc.
Se respetó también su vocabulario, salvo en aquellos casos de vocablos que por su naturaleza no tenían razón de existir en la lengua Quichua. Es así que aparecen vocablos tales como: en la poesía Mi Rocío donde están hibridados (Castellano-Quichua) rocío, dibujarani, floralpi, triguman, vinuraycu etc.


LA MIA RUGIADA (Mi Rocío)

Domani, camminerò nella rugiada
E farò un’ attraversata per la rosa.
Disegnerò il profumo della dimenticanza
Quando berrà il suo colore la farfalla.
Avrà un dopo ed un sempre
Nella floreale sublimazione del grano
Straripando di canto il mio dicembre
Dal biondo pane di qualunque amico.
Domani, andrò per il vino
Elemento vitale che da la vite.
Resterò all’erta nei canali
Per acchiappare un canto di cicala.
Abbasseranno gli gnomi dei salici,
dai pioppi verranno le salamandre.
Fuggiranno i fiumi dal loro corso
Fino al rito virtuale della speranza.
Prima che soccomba la mia rugiada.
Quella; della pianura, la valle e la montagna,
tingerò i campi di melo
e berrò dal canto degli argani.

Traducida  all’italiano:Gabriel Impaglione e Giovanna Mulas

MEU ORVALHO (Mi rocío) 

Amanhã, caminharei o orvalho
e farei uma travessia pela rosa.
Desenharei o perfume do esquecimento
quando perca sua cor a borboleta.
Haverá um depois e um sempre
na floral sublimação do trigo
extravasando de canto meu dezembro
desde o dourado pão de algum amigo.
Amanhã, andarei pelo vinho,
elemento vital que dá a videira
Ficarei ao espreito nas acéquias
para apanhar o canto da cigarra
descerão os duendes dos salgueiros,
dos álamos virão as salamandras.
Escaparão os rios de seu leito
para o rito virtual da esperança.
Antes de que sucumba meu orvalho.
Esse; da campina, o vale e a montanha,
tingirei de cor as macieiras
e beberei do canto das calandras

Traducido al Portugués por el Prof. Antonio Duran, San Pablo, Brasil

No hay comentarios: